Warning: The use statement with non-compound name 'RexFramework' has no effect in /home/users/fatal/brouzerki.ru/rexframework/system/core/RexRunner.class.php on line 3
Trespasser. О переводе. - все подробности. Особенности Trespasser. О переводе., основная информация

Trespasser. О переводе.

Если Вы счастливый обладатель диска с этой игрой и она у Вас пиратская – русифицированная, и называется "Нарушитель", да ещё, к тому же, перевод фирмы "Седьмой Волк Мультимедиа", то Вы – несчастный человек. В этом переводе:

  • Нет огромной части звуковых эффектов (шаги/стук ящиков/бочек/и т.д).
  • Музыка обрывается, проиграв пару-тройку секунд (но не всю мелодию).
  • На третьем уровне глючат текстуры оружия и динозавров, а четвёртый – полный глюк. Правда, начиная с пятого, всё возвращается в норму.
  • Вы становитесь обладателем гнусаво-противного голоса (не в обиду, конечно, этому человеку), которым говорит Ваша героиня (про тот страшный голос, вещающий о количестве патронов, я вообще деликатно умолчу).
  • На седьмом уровне есть момент, где Игра весело "вылетает" (я описал как это можно обойти).
  • Восьмой уровень (последний) вообще не загружается...

Для тех, кто хочет сравнить ощущения – найдите в Интернете демку этой игры весом в 31 214 964 байта (tpassdemo.zip). Там всего один короткий уровень, который весьма заставляет пошевелить мозгами (там ещё и коды не работают).

После всего этого с сарказмом разглядываешь надпись на диске"Лучшая локализация"...

Я, вот, знаю, что при переводе "Half-Life" ребята из "Седьмого..." неплохо постарались. Во всяком случае, актёров классно подобрали. Порой даже создавалось впечатление, что люди озвучившие оригинал взяли и заговорили по-русски... Но не обошлось без косяков. Перевод местами аляповатый, а последнюю фразу профессора, который запускал реактор для перемещения в иной мир, вообще не перевели. А чего стоит название главы"Интерлопер". Достаточно заглянуть в словарь, и не морочить людям голову, а перевести как "Вмешавшийся в чужие дела". Но добило меня не это, а фраза, которая в оригинале переводилась как "Мы стали врагами". Перевели её, несчастную, совсем круто (оригинал: "We've got hostiles"): "У нас есть гостинец!" Вероятно, "враги" и "гостинцы"это одно и то же. Хотя это не все "косяки". В названии нескольких глав не хватало букв, а некоторые, особо злостные, буквы вообще не вырисовались, пока не включить 3D-ускоритель... Короче был ещё перевод "Half-Life" "Фаргуса", но даже пункты меню они такими, как в Игре, не смогли сделать. Я молчу уж про квакающие голоса. У "Фаргуса" "Unreal: Return to Na Pali" и "Unreal Tournament" неплохо получилось перевести: и голоса на месте и текст ничего (хотя "ничего"это я похвалил, в данный момент я пытаюсь это самое "ничего" исправить, которое оказалось вовсе не "ничего", а "о - го - го!"; да и большую часть фраз они и вовсе вырезали)...